В Affiliate Dragons мы провели последние пять лет, ориентируясь в быстро меняющемся мире мобильных дополнительных услуг (MVAS), работая как глобальный рекламодатель и CPA-агентство. С портфолио высокоэффективных PIN-submit офферов и прямых интеграций с мобильными операторами по всей Латинской Америке (LATAM), Ближнему Востоку и Северной Африке (MENA), Африке и Юго-Восточной Азии, мы запустили, протестировали и масштабировали сотни кампаний по мобильному контенту.
Но рост сопровождается уроками, и многие из них были усвоены методом проб и ошибок.
Если вы запускаете MVAS-офферы или оптимизируете воронки привлечения пользователей на международных рынках, вот 5 ошибок локализации, которые мы совершали (и из которых извлекли уроки), работая как глобальный MVAS-рекламодатель и CPA-агентство.
1. Перевод слово в слово вместо адаптации смысла
Одна из самых распространенных ошибок в международных MVAS-кампаниях — это предположение, что прямого перевода достаточно. Раньше мы брали наши самые эффективные англоязычные лендинги для PIN-submit офферов и переводили их слово в слово на испанский, арабский, тайский и другие языки.
Результат? Вовлеченность и конверсия падали. Почему? Потому что язык — это не просто синтаксис, это культурный контекст, тон и нюансы.
Что мы делаем сейчас:
- Сотрудничаем с носителями языка или местными редакторами.
- Сосредоточиваемся на смысле и местных эмоциональных триггерах, а не на дословном переводе.
- Постоянно проводим A/B-тестирование локализованных призывов к действию (CTA) и заголовков.
2. Игнорирование культурного тона и индикаторов доверия в MVAS-воронках
Доверие — это всё, когда речь идет о PIN-submit офферах и мобильных платежных потоках. То, что в одном регионе может показаться уверенным, ориентированным на действие сообщением, в другом может восприниматься как агрессивное или подозрительное.
С чем мы сталкивались:
- Пользователи уходили из воронок из-за слишком непринужденного или «навязчивого» тона.
- Отсутствие индикаторов доверия, таких как брендинг оператора, сообщения о конфиденциальности или ясность в отношении доступа к контенту.
Наши текущие лучшие практики:
- Адаптируем тон общения под каждое GEO.
- Включаем региональные элементы доверия (логотипы, предварительный просмотр платежного потока, юридическую информацию).
- Локализуем ссылки на поддержку и условия использования (T&C) для обеспечения соответствия и прозрачности.
3. Игнорирование UX для RTL-языков и нелатинских шрифтов
Локализация UX — это не только слова, это дизайн, выравнивание и удобство использования. В ранних кампаниях, ориентированных на арабоязычные страны, мы по ошибке использовали стандартные макеты с выравниванием слева направо (LTR).
Проблемы, с которыми мы столкнулись:
- Неправильно выровненные кнопки CTA.
- Наложение текста или нарушение форматирования.
- Недоверие из-за визуальных несоответствий на мобильных устройствах.
Что мы внедрили:
- Мобильные UI-шаблоны, специфичные для каждого GEO (LTR против RTL).
- Тестирование на устройствах в каждом целевом рынке.
- Адаптация макета с учетом шрифтов и письменности.
4. Использование универсальных PIN-submit воронок
MVAS-маркетологи часто по умолчанию используют короткие, одноэкранные PIN-submit потоки. Хотя это работает в некоторых GEO, другие требуют большего «прогрева» пользователя с помощью прелендингов.
Наш вывод: «Быстро» = эффективно только там, где уже есть доверие и знакомство.
Что работает сейчас:
- Для LATAM и Юго-Восточной Азии (SEA): лаконичные, прямые воронки.
- Для MENA и Африки: прелендинги с обучающими элементами.
- Постоянное тестирование глубины воронки, визуальных элементов и сообщений для вовлечения.
5. Вера в то, что английский «достаточно хорош» для всех
Английский может быть широко понятен, но лендинги на родном языке всегда конвертируют лучше. Особенно в потоках мобильных платежей, пользователи хотят ясности и местного контекста.
Ошибка, которую мы совершили: Запуск на многоязычных рынках только с англоязычными креативами.
Результат: Более низкая вовлеченность, увеличение возвратов и обращений в службу поддержки.
Как мы это исправили:
- Локализуем даже самые мелкие детали — кнопки, дисклеймеры и юридический текст.
- Используем определение языка и автоматическую маршрутизацию воронки, когда это возможно.
Финальные мысли: Локализация — это производительность
Как глобальное CPA-агентство и MVAS-рекламодатель, мы усвоили, что локализация — это не опция, а необходимость. Она напрямую влияет на доверие пользователей, конверсию и долгосрочную масштабируемость кампаний.
Будь вы запускаете PIN-submit офферы в Кении, Саудовской Аравии или Колумбии — ключ к производительности не просто в таргетинге на правильную аудиторию, а в общении на их языке во всех смыслах этого слова.
Хотите обсудить стратегию локализации или обменяться идеями по воронкам? Давайте свяжемся — или встретимся на следующей партнерской конференции. Мы будем теми, кто в футболках с драконом.